飞鸟集
04-14Ctrl+D 收藏本站
1922年版………
《飞鸟集》例言
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(Walt Whitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼,——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①里的同意字anubhuti则诗中绝无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有二个方便的地方:第一,选择可以适应译者的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十分喜欢它,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:
(一)《园丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)
(三)《新月集》(CrescentMoon)
(四)《采果集》(Fruit-Gathering)
(五)《飞鸟集》(StrayBirds)
(六)《爱者之贻与歧路》(Lover’s Gift And Grossing)
但据B. K. Roy的《泰戈尔与其诗》(R. Tagore:The Man And His Poetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的许多种:
Sandhva Sangit,
Kshanika,
Probhat Sangit,
Kanika,
Bhanusingher Padabali,
Kahini,
Chabi O Gan,
Sishn,
Kari O Koma1,
Naibadya,
Prakritir Pratisodh,
Utsharga,
Sonartari,
Kheya,
Chaita1i,
Gitanzali,
Kalpana,
Gitima1 ya,
Katha.
我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。
我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎 一九二二,六,二六。
一九三三年版本………
序
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
近来小诗十分发达。 它们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。
这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。
我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎 六,二六。
飞鸟集
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。
6
如果错过了太阳时你流了泪,那末你也要错过群星了。
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下么?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。
11
有些看不见的手指,如懒懒的微风似的,正在我的心上,奏着潺的乐声。
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,我回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
静静地听,我的心呀,听那“世界”的低语,这是他对你的爱的表示呀。
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
15
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过去了。
17
这些微,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。
18
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
19
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
22
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
23
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
27
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
29
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
30
“月儿呀,你等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33
生命因了“世界”的要求,得到他的资产,因了爱的要求,得到他的价值。
34
干的河床,并不感谢他的过去。
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
36
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
37
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
38
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
39
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
40
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
41
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
42
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。
44
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
46
上帝从创造中找到他自己。
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48
群星不怕显得像萤火虫那样。
49
谢谢上帝,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
51
你的偶像委散在尘土中,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
52
人在他的历史中表现不出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
53
玻璃灯因为瓦灯叫他做表兄而责备瓦灯,但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姊姊。”
54
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
55
日间的工作完了,于是我像一只拖在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
56
我们的生命是天赋的,我们唯有献出生命,才能得到生命。
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
59
决不害怕刹那——永恒之声这样地唱着。
60
飓风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终止它的寻求了。
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
63
上帝对人说道:“我医治你,所以要伤害我,我爱你,所以要惩罚你。”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
幼花开放了它的蓓蕾,叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
上帝对于大帝国会生厌,却决不会厌恶那小小的花朵。
68
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
瀑布歌道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我全部的水。”
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我心的孤寂里,感觉到它的叹息了。
73
贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。
74
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
我们把世界看错了,反说他欺骗我们。
76
诗人的风,正出经海洋和森林,求它自己的歌声。
77
每一个孩子生出时所带的神示说:上帝对于人尚未灰心失望呢。
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
人对他自己建筑起堤防来。
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟之声,绕缭在静听着的松林之间。
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
82
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
83
那想做好人的,在门外敲着门,那爱人的,看见门敞开着。
84
在死的时候,众多合而为一,在生的时候,这“一”化而为众多。
上帝死了的时候,宗教便将合而为一。
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
86
“你离我有多少远呢,果实呀?”
“我是藏在你的心里呢,花呀。”
87
这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的。
88
露珠对湖水说道:“你,是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”
89
刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。
90
在黑暗中“一”视若一体,在光亮中,“一”便视若众多。
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓地转动。
93
权威对世界说道:“我是我的。”
世界便把权威囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在她屋内来往的自由。
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳乃是她所呼求的。
95
安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
98
我灵魂里的忧郁就是她的新妇的面纱。
这面纱等候着在夜间卸去。
99
死之印记给生的钱币以价值;使它能够用生命来购买那真正的宝物。
100
白云谦逊地站在天之一隅。
晨光给他戴上了霞彩。
101
尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。
102
只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵自会继续开放的。
103
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
106
无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正像那绿色的苔藓,攀缘在老树的周身。
107
回声嘲笑着她的原声,以证明她是原声。
108
当富贵利达的人夸说他得到上帝的特别恩惠时,上帝却羞了。
109
我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
111
终止于衰竭的是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。
112
太阳穿一件朴素的光衣。白云却披了灿烂的裙裾。
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
115
权威以它的恶行自夸;落下的黄叶与浮游过的云片都在笑它。
116
今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,像一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代歌曲。
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
118
梦是一个一定要谈话的妻子。
睡眠是一个默默地忍受的丈夫。
119
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。”
120
黑夜呀,我感觉得你的美了,你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
121
我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。
122
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我有好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感得你的伟大思想的沉默了。
123
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下我的流着泪点的回答了。”
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
126
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时嗡嗡地道谢。
浮夸的蝴蝶却相信花是应该向他道谢的。
128
如果你不等待着要说出完全的真理,那末把话说出来是很容易的。
129
“可能”问“不可能”道:
“你住在什么地方呢?”
它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”
130
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在外面了。
131
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响——我不能看见它们。
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
133
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
134
埋在地下的树根使树枝产生果实,却并不要求什么报酬。
135
阴雨的黄昏,风不休地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不得时宜的黑夜里醒来,开始游戏,和喊叫起来了。
137
海呀,我这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
138
文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
工作对文字说道:“当我看见你时,我便知道我是怎样的贫乏了。”
139
时间是变化的财富,但时钟在它的游戏文章里却使它只不过是变化而没有财富。
140
真理穿了衣裳觉得事实太拘束了。
在想象中,她却转动得很舒畅。
141
当我到这里、到那里地旅行着时,路呀,我厌倦了你了,但是,现在,当你引导我到各处去时,我便爱上你,与你结婚了。
142
让我设想,在群星之中,有一粒星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
143
妇人,你用了你美丽的手指,触着我的器具,秩序便如音乐似的生出来了。
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道——“我爱你。”
145
燃着的火,以他的熊熊之光焰禁止我走近他。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
148
生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
149
世界已在早晨敞开了它的光明之心。
出来吧,我的心,带了你的爱去与它相会。
150
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我的心灵接触着这日光也唱了起来;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑中,正在快乐着呢。
151
上帝的巨大的威权是在柔和的微里,而不在狂风暴雨之中。
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。当我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
153
落日问道:“有谁在继续我的职务呢?”
瓦灯说道:“我要尽我力之所能的做去,我的主人。”
154
采着花瓣时,得不到花的美丽。
155
沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
157
夜秘密地把花开放了,却让那白日去领受谢词。
158
权力认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
160
雨点与大地接吻,微语道,——“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
161
蛛网好像要捉露点,却捉住了苍蝇。
162
爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
163
萤火对天上的星道:“学者说你的光明,总有一天会消灭的。”
天上的星不回答他。
164
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到我的沉默的鸟巢里。
165
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为着供给它水流的。
167
世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
169
思想以它自己的言语喂养它自己,而成长起来。
170
我把我的心之碗轻轻浸入这沉默的时刻中;它充满了爱了。
171
或者你在做着工作,或者你没有。
当你不得不说:“让我们做些事吧!”那末就要开始胡闹了。
172
向日葵羞于把无名的花朵看做她的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,道:“你好么,我的宝贝儿?”
173
“谁如命运似的推着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。”
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只留着极少极少的水供我家里用。
176
杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。
小理可以用文字来说清楚;大理却只有沉默。
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧,但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
178
我把小小的礼物留给我所爱的人——大的礼物却留给一切的人。
179
妇人呀,你用你的眼泪的深邃包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
180
太阳以微笑向我问候。
雨,它的忧闷的姊姊,向我的心谈话。
181
我的书间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
182
我像那夜间之路,正静悄悄地听着记忆的足音。
183
黄昏的天空,在我看来,像一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
184
太忙于做好事的人,反而找不到时间去做好事。
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,看见了我充实。
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
187
脚趾乃舍弃了其过去的手指。
188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
189
小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。
190
静静地坐吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
191
弓在箭要射出之前,低声对箭说道——“你的自由是我的。”
192
妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
叫使用它的人手上流血。
194
上帝爱人间的灯光甚于他自己的大星。
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的、狂风骤雨的世界。
196
夕照中的云彩向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
198
蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的少年时代沙沙地来到我梦境中。
199
花朵向失落了它所有的星辰的曙天叫道:“我的露点全失落了。”
200
燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道——“这是我的花朵,我的死亡。”
201
黄蜂以邻蜂储蜜之巢为太小。
它的邻人要它去建筑一个更小的。
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。”
“让我保存你的足印在我心里吧。”
203
白日以这小小地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。
204
歌声在空中感得无限,图画在地上感得无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此;
因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。
205
太阳在西方落下时,它的早晨的东方已静悄悄地站在它面前。
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
207
荣誉羞着我,因为我暗地里求着它。
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如那海水沉默时海边的暮色。
209
少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。
210
最好的东西不是独来的。
他伴了所有的东西同来。
211
上帝的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
213
夜之黑暗是一只口袋,盛满了发出黎明的金光的口袋。
214
我们的欲望,把彩虹的颜色,借给那只不过是云雾的人生。
215
上帝等待着要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢回去。
216
我的忧思缠扰着我,要问我它们自己的名字。
217
果实的事业是尊重的,花的事业是甜美的,但是让我做叶的事业罢,叶是谦逊地专心地垂着绿荫的。
218
我的心向着阑珊的风,张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。
219
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
220
把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满了水吧。
221
狂风暴雨像是那因他的爱情被大地所拒绝而在痛苦中的天神的哭声。
222
世界不会裂开,因为死亡并不是一个罅隙。
223
生命因为付出了爱情,而更为富足。
224
我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中一个积雪的孤峰。
225
死之流泉,使生的止水跳跃。
226
那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而只有您的人呢。
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
228
踢足只能从地上扬起灰尘而不能得到收获。
229
我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留地就泯灭了。
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
231
鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。
232
我们地方的荷花又在这里陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
233
在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
235
不要说:“这是早晨了。”别用一个“昨天”的名词把它打发掉。
把它当做第一次看到的还没有名字的新生孩子吧。
236
青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。
237
雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”
茉莉花叹息了一声,落在地上了。
238
怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
239
我的心在朦胧的沉默里,似充满了蟋蟀的鸣声——那灰色的微明的歌声。
240
爆竹呀,你对于群星的侮蔑,又跟了你自己回到地上来了。
241
你曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅行,而到达了我的黄昏的孤寂之境。
在通宵的寂静里,我等待着它的意义。
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
243
真理之川从他的错误之沟渠中流过。
244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
245
鸟的歌声是曙光从大地反响过去的回声。
246
晨光问毛莨道:“你是不是骄傲得不肯和我接吻么?”
247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢,太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的简朴的沉默。”
248
当人是兽时,他比兽还坏。
249
黑云受光的接吻时便变成天上的花朵。
250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
252
死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不像一朵花吗?
254
“真实”的含义被误解、轻重被倒置,那就成了“不真实”。
255
我的心呀,从世界的流动中,找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
256
眼不以能视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。
257
我住在我的这个小小世界里,生怕使它再缩小一丁点儿了。把我抬举到您的世界里去吧,让我有高高兴兴地失去我的一切的自由。
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
259
我的心,同着它的歌的拍子拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光煦和的绿色世界。
260
道旁的草,爱那天上的星吧,那末,你的梦境便可在花朵里实现了。
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指。
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界啊。
265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
266
我不要求你进我的屋里。
你且到我无量的孤寂里吧,我的爱人!
267
死之隶属于生命,正与出生一样。
举足是在走路,正如放下足也是在走路。
268
我已经学会了你在花与阳光里微语的意义——再教我明白你在苦与死中所说的话吧。
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向你伸出我的双手,母亲。
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。让我做梦。
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
280
我看见你,像那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
281
我将死了又死,以明白生是无穷无竭的。
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
286
让那些选择了他们自己的焰火丝丝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
287
爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着,而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着。
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
291
从别的日子里飘浮到我的生命里的黑云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美。
298
当人微笑时,世界爱了他。当他大笑时,世界便怕他了。
299
上帝等待着人在智慧中重新获得童年。
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱将帮助着它。
301
您的太阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。
302
上帝在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
303
您横越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
304
上帝的静默使人的思想成熟而为语言。
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。
307
这一天是不快活的,光在蹙额的云下,如一个被打的儿童,在灰白的脸上留着泪痕,风又叫号着似一个受伤的世界的哭声。但是我知道我正跋涉着去会我的朋友。
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月啊,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
309
我梦见了一颗星,一个光明的岛屿,我将在那里出生,而在它的快速的闲暇的深处,我的生命将成熟它的事业,像在秋天的阳光之下的稻田。
310
雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵子巨大的赞美歌声。
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当做真理来接受的一个事实。
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西,因为她所获得的,和她自己是一体。
313
上帝在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去之时的,在他的花篮中,还保存得很新鲜。
314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。
315
让我真真实实地活着吧,我的上帝,这样,死对于我也就成了真实的了。
316
人类的历史很忍耐地在等待着被侮辱者的胜利。
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
318
我渴望着歌的岛峙立在这喧哗的波涛起伏的海中。
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它难以形容的黑暗的庄严的赞歌。
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到遮身之地。我的导引者啊,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧,在那里,生的收获成熟为黄金的智慧。
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都有些幻象——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像墨水的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去,请从它那里释放了我吧。
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。