君子阳阳夫妻自娱乐陶陶-译文与读解
03-15Ctrl+D 收藏本站
君子陽陽——夫妻自娱乐陶陶
【原文】
君子陽陽①,
左执簧②。
右招我由房③,
其乐只且④。
君子陶陶⑤,
主执纛⑥。
右招我由敖⑦。
其乐只且。
【注释】
①陽陽:得意的样子。②簧:古时的一种吹奏乐器③由:同“游”房:同“放”。由房,游乐④只、且:语气助词,没有实义。⑤陶陶:快乐的样子。⑥纛:(dao)羽毛做成的舞具。⑦敖:同“邀”。由敖:游遨。
【译文】
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高声唱。
右手招我去游乐,
尽情欢爱真快乐。
夫君快乐乐陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,
尽情欢爱真快乐。
【读解】
大约我们所知道的封建时代夫妻恩爱,歌舞自娱的情形并不多,多的是征夫愁弃妇怨。清代沈复的《浮生六记》写夫妻恩爱感人至深,这样的作品即使不是独一无二,也属△毛磷角。
何以会这样?当然同那时代的婚姻制度有关。贫穷夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因为大家同命运、共呼吸,风雨同舟,像拴在一根绳子上的蚂蚱,相互支撑著。而在沉重的生活压力之中能歌舞自娱,非常人所能达到。这样做,至少要这样一些前提:两个人情深意笃,有较高的修养和情趣,以及人们时常未能注意到的闲暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不识的衣夫,恐怕难以歌舞自娱,由此可以推断,诗的主人公大概应是殷实人家,或是已经衰落了的世家子弟。这也容易让人想到,闲暇是人们自娱自乐、吟诗作画、游山玩水的重要前提。整日为生计而忙碌的人,不会有此雅兴。