褰裳大胆求爱的戏谑-译文与读解
03-15Ctrl+D 收藏本站
褰裳——大胆求爱的戏谑
【原文】
子惠思我,
褰裳涉溱(1)。
子不我思,
岂无他人?
狂童之狂也且(2)!
子惠思我,
褰裳涉浦(3)。
子不我思,
岂无他士?
狂童之狂也且!
【注释】
①寨(qian):用手提起。裳:下身的衣服。溱(zhen):河名。②也且(ju):语气助词,没有实义。③浦(wei):河名。
【译文】
要是你还思念我,
提起衣裳过溱河。
要是你不思念我,
难道就没人爱我?
你真是个傻小子!
要是你还思念我,
提起衣裳过浦河。
要是你不思念我,
难道就没人爱我?
你真是个傻小子!
【读解】
这是一首很有现代味儿的情歌。
姑娘到了该出嫁的年纪,大胆向小伙子表白爱慕之情,显出很有几分自信,似乎不愁嫁不出去。小伙子反倒有了几分胆怯。这种表白方式,应当是天性无拘无束的自然流露。这只有在全无禁锢的情况之下才有可能。
现代味凡是不能以时间来确认的。经常可能的情形是,传统的积淀越深厚,对人性的压抑越厉害,个人能够自主的自由就相对地少,属于自己的空间也相应缩小,个人与传统之间的对立、冲突便容易发生。
远古的接近自然状态的男欢女爱,同现代建立在个人独立意识基础上的男欢女爱固然有许多不同,但在符合人性的自由选择这一点上,却是没有太大差别的。从这个意义上说,其精神也是现代的。