发音还是语调?

04-13Ctrl+D 收藏本站

关灯 直达底部

乍一听,本地人口音和外来者口音之间的差别好像都在发音上,其实语调起了更为关键的作用。当我有机会和一个非常有趣的、精通多国语言的意大利人Luca Lampariello聊天时,这一点体现得非常清楚。

Luca能够讲好几门语言,我遇见他时,他在学习做翻译。他真正触动我的是,在他学会的几门语言里,他说哪种都没有明显的口音。当我第一次听他说英语的时候,要不是知道他在YouTube频道上被称作“poliglotta80”(在意大利语中是“语言大师”的意思),我还以为他是美国人。其他语言的母语使用者,比如德国人和西班牙人,也觉得他的发音足以以假乱真。

但他不是天生就会这些语言的。当我问他怎样提升发音水平使口音更令人信服时,他马上提到了语调。

他认为语调就像把单词组织成句子的网络。他给我举了个例子,“France”(法国)在“France is a beautiful country”(法国是一个美丽的国家)和“I would like to go to France”(我想去法国)这两句话中听起来是不一样的。在第一个句子里,当我们不强调特殊的词时,更倾向于用升调说“France”;但是在第二个句子中,我们在说“France”时会使用降调。

再举个例子,如果我们细听“I want to talk to Mark and John”(我想跟Mark和John谈谈),会发现“Mark”(升调,暗示着句子还没结束)和“John”(在英语中,句子的结尾使用降调)的发音在音调上是不同的。

Luca建议人们尝试去关注这些规则是如何实际应用到语言中的,而不是孤立地学习语调的规则。辨认这个“网络”能够使你退后一步,跳出单个单词的层面,看见全局,真正听出一个句子的读法及其表达的意思。

Luca有他自己的一套靠看和听来感觉“网络”的办法。你可以想象某个表达特殊目的的句子类型(陈述事实、给出命令、提出问题),遵循特殊的韵律模式(语言中的节奏、重读和语调),然后把这些韵律像波浪起伏一样呈现出来,在试着说出具体单词之前哼出这些小调。

当我努力去应用这些变化来改善口音时,我也这样做过。许多语言都有这种模式,除了说单词之外,我还尝试着学习这些韵律模式,并请口音老师指导我,正如我前面提到的那样。

最近,同样喜欢音乐的老师告诉我,声调的改变(比如在英语列表中用逗号做出的提示)很少发生在法语里。在英语中,句子中间不会有升调,例如“What I’m trying to say……”的音调相对比较平,而在法语里,相对应的表达“Ce que je veux dire……”到词尾会有轻微的升调。我之前在学习中已经通过大量练习学会了这一点,而且有点过犹不及了:在句子中间停顿前用升调,还在本来应该降调的句末也用了升调。因此,我说的所有句子听起来都像问句。当老师向我解释了这一点之后,我改了过来。老师认为这是我一个非常大的转变,之前我的句子韵律听起来有些奇怪,现在听起来更自然了。